•  
  •  
 

Faculty Mentors

Dr. Hedwig Fraunhofer

Abstract

This paper compares Leonard Cohen’s song Suzanne and its French translation by Graeme Allwright. It takes translation principles into account, by relying on translator Antoine Berman’s “Twelve Deforming Tendencies of Translation.” In his reliance on the instrumental model, which tries to find equivalence and treat the translation as a reproduction of the original, Allwright’s translation misinterprets several important elements in the original, namely the relationship between the speaker and the Suzanne character. In Cohen’s original, the character Suzanne is expected to follow the speaker and is changed by his “superior” intellect, while in Allwright’s version Suzanne is likened to a dangerous siren. By comparing both songs and scrutinizing them under translation principles, the reader will gain a greater understanding of the elements and difficulties of translating music. This paper was written and developed in Dr. Hedwig Fraunhofer’s “Principles of Translation” course and was the basis of a modern foreign language capstone presentation.

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.