Faculty Mentors

Hedwig Fraunhofer


As the translation scholar Michael Cronin states, “if we want a world that values diversity of perspective over the certainty of singular belief, a world where many voices balance the privileged few, then translators must be part of the dialogue” (Eco-Translation). Translation is the transfer of factual and cultural knowledge from one way of understanding to another. Translation exposes us to divergent texts, viewpoints, and information, from parts of the world or fields of knowledge not otherwise available to us. In order to produce an ethical translation, the translator has to be respectful of the intentions and effects of the source text. This paper establishes a dialogue with well-known philosophers, translators, and translation scholars such as Nicolas Perrot D’Ablancourt, Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti, debating divergent models of translation and their ethical implications. What is at stake in translation is nothing short of the way we engage with heterogeneity. Translation is our bridge to difference.



To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.